英語で【下請け】は何て言う?「孫請け」などの英語もご紹介

英語で【下請け】は何て言う?「孫請け」などの英語もご紹介

英語で【下請け】は何て言う?「孫請け」などの英語もご紹介

「下請け」は英語で【subcontractor】

ここで使われている[subcontractor]は、「下・副・半」などの意味を作る[sub-]に、「請負業者」などの意味がある[contractor]を付けた単語です。

つまり、英語では「下の請負業者」というニュアンスで下請けを表現する訳ですね。

例文として「上司は、このプロジェクトを下請けに出すように言った。」は英語で[The manager told me to give this project to a subcontractor.]などと言えばオッケーです。

ちなみに、下請け業者からさらに下請けする会社の事を「孫請け」と日本語では言いますが、英語では単に[subcontractor]と言う場合が多いですが、「下請けの下請け」という部分を明確にしたいなら[sub-subcontractor]なんて表現を使っても良いでしょう。

合わせて、下請けとなる事も多い【中小企業は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。