【カスハラ】は英語で通じない?通じる?「カスハラが増加する」などの英語もご紹介

【カスハラ】は英語で通じない?通じる?「カスハラが増加する」などの英語もご紹介

【カスハラ】は英語で通じない?通じる?「カスハラが増加する」などの英語もご紹介

「カスハラ」は英語で【通じない】

そもそも「カスハラ」とは「顧客」を意味する[customer]と、「いやがらせ」を意味する[harassment]を組み合わせた「カスタマーハラスメント」の略ですが、英語では基本的に[customer harassment]という表現は使われません。

お店や会社の従業員に対する顧客のハラスメント「カスハラ(カスタマーハラスメント)」は英語で[abuse of workers by customers]や[customer abuse of workers]などと表現します。

ここで使われている[abuse]は「虐待・悪態・ののしる」などを意味し、[customer]は「顧客」を意味するので、英語では「顧客による従業員への虐待」というニュアンスでカスハラを表現する訳ですね。

例文として、「日本ではカスハラが増加していると言われています。」は英語で[It is said that customer abuse of workers is on the rise in Japan.]などと言えばオッケーです。

合わせて、カスハラを受けやすい職業でもある【公務員は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。